Google Anunciado ayer que cambió el algoritmo que impulsa su servicio Google Translate a Neural Machine Translations para ocho pares de idiomas, prometiendo que seguirán más con el tiempo.

Google Translate es un servicio de traducción útil que está integrado en Google Chrome, pero también está disponible como servicio web y como aplicaciones móviles. Este primer paso hacia el futuro de Google Translate habilita la funcionalidad para las aplicaciones móviles y el servicio web. Lo que aún no se incluye son las traducciones de sitios web, pero eso también seguirá eventualmente.

La traducción automática neuronal se ha habilitado para los siguientes idiomas: inglés, francés, alemán, español, portugués, chino, japonés, coreano y turco. Estos idiomas cubren el 35% de todas las consultas de Google Translate según Google.

Hoy estamos poniendo en práctica la traducción automática neuronal con un total de ocho pares de idiomas desde y hacia inglés y francés, alemán, español, portugués, chino, japonés, coreano y turco. Estos representan los idiomas nativos de alrededor de un tercio de la población mundial, ¡cubriendo más del 35% de todas las consultas del Traductor de Google!

traducción de red neutral google

Hablamos sobre el cambio a las redes neuronales antes con respecto a Google Translate, y le sugerimos que consulte el artículo inicial que proporciona detalles sobre cómo las redes neuronales se diferencian de las traducciones tradicionales por computadora.

Solo esto: una de las principales diferencias es que la traducción automática neuronal considera la oración como un todo en lugar de solo palabras o frases individuales. Esto mejora la traducción significativamente según Google, ya que el contexto se comprende mejor, lo que a su vez produce oraciones mejor traducidas.

En un nivel alto, el sistema neuronal traduce oraciones completas a la vez, en lugar de solo pieza por pieza. Utiliza este contexto más amplio para ayudarlo a encontrar la traducción más relevante, que luego reorganiza y ajusta para ser más como un ser humano que habla con la gramática adecuada. Dado que es más fácil entender cada oración, los párrafos y artículos traducidos son mucho más fluidos y fáciles de leer. Y todo esto es posible gracias al sistema de aprendizaje de un extremo a otro basado en la traducción automática neuronal, lo que básicamente significa que el sistema aprende con el tiempo para crear traducciones mejores y más naturales.

Si bien su millaje puede variar, la traducción de redes neuronales mejora la calidad del texto traducido significativamente en comparación con el algoritmo de traducción utilizado anteriormente por Google Translate.

Las empresas con acceso a la API de traducción en la nube de Google también pueden utilizar el nuevo sistema de traducción a partir de hoy.

Palabras de cierre

Google Translate siempre fue uno de los mejores servicios de traducción en Internet. Aunque está lejos de ser perfecto, por lo general produce mejores resultados o al menos similares que los servicios comparables. El cambio a las traducciones automáticas neuronales mejorará las traducciones de manera significativa. Aunque actualmente solo está limitado a ocho idiomas, el nuevo sistema estará disponible para los 103 idiomas que admite Google Translate eventualmente.

Ahora tu: ¿Cuál es su opinión sobre la calidad del «nuevo» algoritmo de traducción?